本页使用了标题或全文手工转换

维基百科:字词转换

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索
字词转换受理

  本页面统合处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的繁简转换地区词转换错误转换修复的请求或候选。

  为使全世界中文用户都能无障碍地阅读和编辑中文维基百科,中文维基百科设有字词转换功能以处理和显示各地不同用字模式,包括繁简转换地区词转换两部分。繁简转换旨在为用户提供只针对单字的转换,而地区词转换旨在为中文圈各地用户提供贴近其语言习惯的词汇转换。在技术上,维基百科的字词转换共透過MediaWiki内置转换表、中文维基百科本地全局转换表公共转换组和各条目内手工转换共四个层级来实现。其中公共转换组和条目内手工转换人人均可编辑,而如欲新增或修复全域及本地全局转换,一般用户需在本页面提出请求,交由管理员协助处理。

OOjs UI icon quotesAdd-ltr.svg 提交转换请求

  根据维基百科繁简处理地区词处理指引规定,繁简和地区词转换错误修复由管理员自行决定,新增地区词转换由社群讨论投票得出共识后,管理员根据共识决定是否加入转换表。如果您已了解字词转换处理相关指引,请透過下方链接加入请求或参与讨论与投票。

请求新增地区词转换 请求修复错误转换 查看当前转换请求
新增全局通用词语转换,各词不能字字繁简对应
例如:中国大陆用语“伦西亚”转换为香港用语「倫西亞」和台湾用语「倫西亞」
所有简繁转换错误或地区词过度转换
例如:简体的“打”未转换为繁体的“打”,繁体的“軟體動物”误转换为简体的“软件动物”
欢迎参与讨论与投票
管理员将根据共识决定是否加入转换

OOjs UI icon flag-ltr.svg 当前版本

  尚未应用到服务器的修订:更新2020-1(Gerrit:561340)(当前服务器上的最新版本:1.35.0-wmf.39

  服务器更新并非开发员人力可为,请耐心等待服务器管理员处理。

Chinese conversion.svg
Chinese conversion.svg 字词转换
主页 讨论
轉換請求
错误修复请求
地区词候选
轉換介紹
字詞轉換處理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共轉換組 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工轉換 讨论
  高级语法 讨论
  显示模式选择说明
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組列表
地区用词 地區詞模板
地区用词2 進階地區詞模板
各地中文名 地區用詞信息框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动
目录: 页首 - 地区词转换候选 - 错误转换修复请求 - 字词转换相关页面

地区词转换候选

大陆:来栖 台灣:來栖 港澳:來栖 香港:來栖 澳門:來栖 新马:来栖新加坡:来栖 大马:来栖

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"来栖""來栖""來栖""來栖""來栖""来栖""来栖""来栖"

加入地区词全局转换的原因:来栖くるす是日本姓氏,栖不是棲的簡字。——KONNO Yumeto 2020年1月3日 (五) 06:50 (UTC)

大陆:斯洛文尼亚 台灣:斯洛維尼亞 香港:斯洛文尼亞 澳門:斯洛文尼亞 新加坡:斯洛文尼亚 大马:斯洛文尼亚

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"斯洛文尼亚""斯洛維尼亞""斯洛文尼亞""斯洛文尼亞""斯洛文尼亚""斯洛文尼亚"

加入地区词全局转换的原因:Slovenia的中文名稱,僅台灣譯為「斯洛維尼亞」,其他地區則譯為「斯洛文尼亞」。—黑社會大佬留言) 2020年1月11日 (六) 08:16 (UTC)

大陆:摩加迪沙 台灣:摩加迪休 香港:摩加迪沙 澳門:摩加迪沙 新加坡:摩加迪沙 大马:摩加迪沙

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"摩加迪沙""摩加迪休""摩加迪沙""摩加迪沙""摩加迪沙""摩加迪沙"

加入地区词全局转换的原因:Mogadishu的中文名稱,僅台灣譯為「摩加迪休」,其他地區則譯為「摩加迪沙」。—黑社會大佬留言) 2020年1月11日 (六) 08:16 (UTC)

(!)意見台灣存在「摩加迪休」的譯名不代表台灣所有人都會把它叫做“「摩加迪休」”,搜台灣“摩加迪沙”明明就有不少結果,如[1],存在通用名為什麼要強行搞地域差異化。--淺藍雪 2020年5月5日 (二) 12:16 (UTC)
(!)意見台灣的譯名以外交部為準,不叫強行搞地區差異化。現在媒體很多直接拿中國大陸來源當然會沿用中國譯名,不代表這是台灣的譯名。--藤原行成之権蹟留言) 2020年5月13日 (三) 19:01 (UTC)

大陆:比勒陀利亚 台灣:普利托利亞 香港:比勒陀利亞 澳門:比勒陀利亞 新加坡:比勒陀利亚 大马:比勒陀利亚

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"比勒陀利亚""普利托利亞""比勒陀利亞""比勒陀利亞""比勒陀利亚""比勒陀利亚"

加入地区词全局转换的原因:請瀏覽 https://gerrit.wikimedia.org/r/537120 中的toTW.manual,在欄位838號中發現「普利托利亚」這個錯誤,應該將簡體字的「普利托利亚」改成正體字的「普利托利亞」才對,並建議修正。—黑社會大佬留言) 2020年1月11日 (六) 08:16 (UTC)

这个建议从phab提出,是不是更妥当?--百無一用是書生 () 2020年5月7日 (四) 07:11 (UTC)
@黑社會大佬:那个转换是比勒陀利=>普利托利,和比勒陀利亚=>普利托利亞不一样吧,为何要修正?存在过度转换吗?--百無一用是書生 () 2020年5月7日 (四) 07:15 (UTC)
@Shizhao:感謝指出,其中直接顯示「比勒陀利>>普利托利」字樣是沒有任何問題,而直接顯示「普利托利亚」字樣是有錯誤的。--黑社會大佬留言) 2020年5月17日 (日) 10:04 (UTC)
@Shizhao:我暂时不清楚服务器更新时是否存在过度转换,但我只看见有错误的“普利托利亚”字样,因为台湾官方所用的中文字样是以正体字为准,所以从有错误的“普利托利亚”字样改成正确的“普利托利亞”字样,就这样。--黑社會大佬留言) 2020年6月21日 (日) 06:42 (UTC)

大陆:意裔 台灣:義裔 港澳:意裔 香港:意裔 澳門:意裔 新马:意裔新加坡:意裔 大马:意裔

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"意裔""义裔""意裔""意裔""意裔""意裔""意裔""意裔"

加入地区词全局转换的原因:“意大利裔/义大利裔”的简称。“意/义”、“裔”这两个字仅在表示“意大利裔/义大利裔”简称这一个意思的时候才会连在一起,故不会产生误转换。—Bigbullfrog1996留言) 2020年2月10日 (一) 14:15 (UTC)

为啥我查到繁体好多用“google:“義裔””的?--百無一用是書生 () 2020年3月6日 (五) 07:46 (UTC)
甚麼時後台灣又用簡體的了?台灣應該是「義」才對,請提交者重新確認。--maki有事請留言 2020年3月15日 (日) 04:29 (UTC)
明顯錯誤,已協助修正。—— Eric Liu留言留名學生會 2020年4月11日 (六) 14:12 (UTC)

大陆:小鸟游 台灣:小鳥遊 港澳:小鳥遊 新马:小鸟游

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"小鸟游""小鳥遊""小鳥遊""小鸟游"

加入地区词全局转换的原因:日語是小鳥遊たかなし。—KONNO Yumeto 肺炎退散 2020年3月21日 (六) 06:19 (UTC)

(+)支持,但該項可能應該在Wikipedia:字词转换/修复请求提報。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2020年4月11日 (六) 08:16 (UTC)

大陆:迈克耳孙-莫雷实验 台灣:邁克生-莫雷實驗 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"迈克耳孙-莫雷实验""邁克生-莫雷實驗"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:無法用台灣用詞搜尋到—Knowledge527留言) 2020年3月21日 (六) 19:05 (UTC)

好久以前我记得大陆大多是翻译成迈克耳逊-莫雷的。我有这个印象是因为我记得很清楚,第一次看到迈克耳孙-莫雷的时候,一下子不知道指的是啥,因为以前都是说迈克耳逊-莫雷的--百無一用是書生 () 2020年3月31日 (二) 02:43 (UTC)
大陆现在通常用替代已经是旧称了。维基上能找到的比如说“亚马孙河”。较新的大陆教科书里头也这么写的了。--🍀 CLOVER YAN (^_^) 2020年4月9日 (四) 08:28 (UTC)

大陆:摄像头 台灣:鏡頭 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"摄像头""鏡頭"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:摄像头在台灣通常稱為鏡頭,除了日常用語及書寫用詞為鏡頭之外,中華民國教育部所修訂的辭典也只納入鏡頭而非摄像头。來源:國家教育研究院所維護之中華民國教育部《重編國語辭典修訂本》http://dict.revised.moe.edu.tw/cbdic/index.html。 《國語辭典簡編本》http://dict.concised.moe.edu.tw/jbdic/index.html。—219.70.188.137留言) 2020年4月4日 (六) 03:42 (UTC)

  • (-)反对,有些鏡頭不是用於拍攝。--Mewaqua留言) 2020年4月4日 (六) 04:05 (UTC)
(&)建議使用「摄像头」→「鏡頭」的單向轉換--Leo L.留言) 2020年4月4日 (六) 08:20 (UTC)
在大陆,鏡頭不是摄像头--百無一用是書生 () 2020年4月6日 (一) 12:34 (UTC)
我搜到台湾有大量使用"攝像頭"啊。确定video camera head在台湾叫做鏡頭吗?--百無一用是書生 () 2020年4月6日 (一) 12:36 (UTC)
日常生活中不太使用,一般會說手機鏡頭、自拍鏡頭、前置相機。例如蘋果([2][3] )或三星([4][5])的「摄像头」在zh-tw版是寫作「相機」,華為([6] [7])cn版網頁的「前置摄像头、徕卡三」,tw版是「前鏡頭、徠卡三鏡頭」--Leo L.留言) 2020年4月8日 (三) 07:47 (UTC)
请注意Camera lens和video camera head的区别--百無一用是書生 () 2020年4月9日 (四) 09:53 (UTC)
所以蘋果和三星才會用「相機」,不過的確會用「前鏡頭」來稱呼「前置相機」,例如華為網站的「前鏡頭:24 MP(百萬畫素)」指的也不是lens--Leo L.留言) 2020年4月9日 (四) 11:40 (UTC)
google搜尋結果限定繁中,攝像頭一詞檢查至第五頁,並沒有發現到台灣民間、商家、公家單位大量使用的紀錄,顯示的搜尋結果大部分為經過簡繁轉換的內容農場或翻譯過的外語說明文,以及少量中國電商和報導內容。 --Uuu086留言) 2020年4月24日 (五) 13:49 (UTC)
  • (+)支持「摄像头」→「鏡頭」的單向轉換。台灣日常生活中,將由透鏡組成具光學功能的組件統稱為鏡頭,不論是手機上的或是單眼反射式相機上的皆稱呼為鏡頭,必要時前綴其他詞彙來區別。 --Uuu086留言) 2020年4月24日 (五) 13:49 (UTC)
  • (+)支持,另,台灣不會用攝像頭。-KRF留言) 2020年4月24日 (五) 16:20 (UTC)
    • 台湾网站有大约59万+的网页使用“攝像頭”[8]。另外,请注意Camera lens和video camera head在台湾是否都翻译成“鏡頭”?这两个词,在大陆Camera lens翻译为镜头,video camera head翻译为摄像头--百無一用是書生 () 2020年4月26日 (日) 03:45 (UTC)
您可以點進去看看,因為那些文案都是直接使用大陸的用詞,蝦皮購物就不用說了吧...。--maki有事請留言 2020年4月26日 (日) 03:52 (UTC)
我更关注Camera lens和video camera head在台湾的译名--百無一用是書生 () 2020年4月29日 (三) 04:02 (UTC)
camera head的台灣譯名大部分好像用「鏡頭」沒錯([9][10][11](p.28/29) [12](三-⒔) [13](比較p.7和p.36,有趣的是p.4的⒈同樣是Camera head,p.33的⒈用的卻是「攝影機頭」)),不過也有用「攝影頭」([14] [15])和「相機頭」([16])的,或是直接用「攝影機機身」([17])。--2001:B011:800E:33E5:C1ED:7724:FD04:F701留言) 2020年6月11日 (四) 17:28 (UTC)
  • (+)支持「攝像頭」→「鏡頭」的單向轉換。台灣從不用「攝像頭」稱呼任何有關攝影的光學設備。Apan留言) 2020年5月19日 (二) 01:55 (UTC)
所以我建議可以單向轉換成「攝影機」、「攝影鏡頭」或「視訊鏡頭」之類的用詞,至於「鏡頭」則可改入IT公共轉換組(但目前的IT轉換組也是:摄像头=網路攝影機)。--2001:B011:800E:33E5:C1ED:7724:FD04:F701留言) 2020年6月11日 (四) 17:28 (UTC)
  • (-)強烈反对:在大陆摄像头的用法是要结合语境使用,只说摄像头我也不知道是闭路电视还是光学镜头的意思。况且大陆人所表述的镜头与台湾人表述的镜头意思相同,修改只会徒曾麻烦。Dbjm1留言) 2020年6月14日 (日) 21:02 (UTC)

大陆:意大利 台灣:義大利 港澳:意大利 香港:意大利 澳門:意大利 新马:意大利新加坡:意大利 大马:意大利

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"意大利""義大利""意大利""意大利""意大利""意大利""意大利""意大利"

加入地区词全局转换的原因:简繁转换成简体就是“义大利”,这应该会在简体中文语境下产生歧义,我查了一下似乎只有台湾用词是“義大利”,转换为“意大利”更合适吧。—Ysd1123留言) 2020年4月6日 (一) 06:20 (UTC)

简繁转换就是字对字转换,只有地区词转换才会改变文字--百無一用是書生 () 2020年5月7日 (四) 07:18 (UTC)
(-)反对:已存在。--Austin Chang留言) 2020年6月27日 (六) 12:03 (UTC)

大陆:电力动车组 台灣:電聯車 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"电力动车组""電聯車"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:EMU,中国大陆称为电力动车组,台灣稱為電聯車。—Zzhtju留言) 2020年4月13日 (一) 15:39 (UTC) 马来西亚跟随大陆 angys 2020年4月18日 (六) 14:31 (UTC)

(※)注意:電聯車在台灣台鐵曾經是車種名稱,就是今天區間車的意思,參看:「台鐵通勤電聯車」,這要轉的話可能要放到轉換組裡較適合。--maki有事請留言 2020年4月25日 (六) 07:21 (UTC)
(&)建議:可以考慮電力動車組→電聯車的單向轉換。--maki有事請留言 2020年6月14日 (日) 05:22 (UTC)

大陆:搭乘 台灣:搭乘 港澳:乘搭 新马:乘搭

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"搭乘""搭乘""乘搭""乘搭"

加入地区词全局转换的原因:中文區的不同講法,乘搭這詞在台灣幾乎沒聽過,都是講搭乘,港澳和新馬是不是只有乘搭的講法?如果是,可以考慮進行乘搭⇒搭乘的單向轉換。—maki有事請留言 2020年4月14日 (二) 16:23 (UTC)

搭乘还是乘搭,找到一篇文章讨论这个问题。大陆只有搭乘--百無一用是書生 () 2020年4月16日 (四) 02:56 (UTC)
马来西亚跟随大陆标准,应该使用搭乘,不过两个不分轩轾(留台派的关系吧) angys 2020年4月18日 (六) 14
31 (UTC)
(+)支持香港使用乘搭--Kitabc12345 討論 海南 打卡 2020年4月24日 (五) 16:07 (UTC)
(-)反对:据我了解,维基百科中有一些条目收录了车站/车厢广播的原文,全局转换的话似乎会造成原文失真。--Lovin346留言) 2020年6月16日 (二) 15:25 (UTC)

新加坡:亚细安 大马:东盟

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:(暂缺大陆用词)、(暂缺台灣用詞)、(暂缺港澳用詞)、"亚细安""东盟"

加入地区词全局转换的原因:修复转换问题,见https://wiki.bairuo.top/w/index.php?title=Wikipedia:%E5%AD%97%E8%AF%8D%E8%BD%AC%E6%8D%A2/%E4%BF%AE%E5%A4%8D%E8%AF%B7%E6%B1%82&oldid=prev&diff=59234166— angys 2020年4月18日 (六) 14:32 (UTC)

大陆:抢注 台灣:搶註 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"抢注""搶註"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大陸簡體用"注"冊,台灣繁體用"註"冊。—Aquacryst留言) 2020年4月30日 (四) 03:28 (UTC)

(+)支持 KONNO Yumeto 肺炎退散 2020年5月1日 (五) 10:04 (UTC)
中國大陸用簡化字,已代爲修正。 KONNO Yumeto 肺炎退散 2020年5月1日 (五) 11:09 (UTC)
(+)支持:不影响原意。--Dbjm1留言) 2020年6月14日 (日) 21:08 (UTC)

大陆:塑料瓶 台灣:寶特瓶 港澳:膠樽 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"塑料瓶""寶特瓶""膠樽"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:只有台灣地區會稱為寶特瓶,中國大陸和港澳各自有不同的叫法。—58.176.60.68留言) 2020年5月9日 (六) 03:11 (UTC)

现在塑料瓶寶特瓶是两个条目。(个人认为应该合并)。另外,如果按照条目所说,寶特瓶是专指PET材质的瓶子,而塑料瓶泛指包括PET在内的7种材质的瓶子。似乎寶特瓶只是塑料瓶的一个子集?如果确实如此的话,不应该转换,因为二者不是同一个概念。另外,英文版是PET bottle重定向到en:Plastic bottle--百無一用是書生 () 2020年5月9日 (六) 04:05 (UTC)
另,查了一下搜索引擎,在大陆也有使用寶特瓶这个词,但更多是使用PET瓶,而塑料瓶则是一个更广的概念--百無一用是書生 () 2020年5月9日 (六) 04:08 (UTC)
塑料瓶台灣稱為塑膠瓶。--Premaliang留言) 2020年6月4日 (四) 14:23 (UTC)
對啊,也許應該修改標題,改為申請塑料瓶<->塑膠瓶轉換。--Liuxinyu970226留言) 2020年6月16日 (二) 05:00 (UTC)

大陆:宋信子 台灣:貝莉可 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"宋信子""貝莉可"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:动物森友会 (Animal Crossing) 系列中的人物—Guoyunhe留言) 2020年5月15日 (五) 09:56 (UTC)

用公共轉換組就行了吧?!--maki有事請留言 2020年5月16日 (六) 03:50 (UTC)

大陆:宋信美 台灣:貝莉咪 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"宋信美""貝莉咪"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:动物森友会 (Animal Crossing) 系列中的人物—Guoyunhe留言) 2020年5月15日 (五) 09:57 (UTC)

用公共轉換組就行了吧?!--maki有事請留言 2020年5月16日 (六) 03:51 (UTC)

大陆:线 台灣:線 港澳:綫 香港:綫 澳門:綫 新马:线新加坡:线 大马:线

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"线""線""綫""綫""綫""线""线""线"

加入地区词全局转换的原因:港澳繁中及台灣繁中差異。—L H T S攜手前行 齊心抗疫 2020年5月16日 (六) 01:31 (UTC)

(-)反对:名從主人問題。香港很多機構命名都是用這個「綫」字。--maki有事請留言 2020年5月16日 (六) 03:49 (UTC)
(!)意見 最好單項轉換,簡化字:线→臺灣:線、港澳:綫。 KONNO Yumeto 肺炎退散 2020年5月27日 (三) 08:07 (UTC)
香港有些機構命名就是用這個「綫」字,TVB條目還因為這字吵了一陣子,還有港鐵各路線名稱的線也是這個「綫」字,台灣的線路名稱也一直都是使用「線」字,其實在香港兩字是通用的,另外一個是按我的經驗,外籍(特別是越南)在音譯時可能也會使用「綫」(也有可能是會用簡字來表示的)。--maki有事請留言 2020年5月29日 (五) 18:09 (UTC)
(-)反对線粒體:喵喵?--Liuxinyu970226留言) 2020年6月16日 (二) 04:52 (UTC)

大陆:为 台灣:為 港澳:爲 香港:爲 澳門:爲 新马:为新加坡:为 大马:为

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"为""為""爲""爲""爲""为""为""为"

加入地区词全局转换的原因:繁中差異—L H T S攜手前行 齊心抗疫 2020年5月16日 (六) 01:32 (UTC)

有点牵涉名从主人,因为我想了解一下华为繁体究竟该怎么写。--Liuxinyu970226留言) 2020年5月22日 (五) 01:23 (UTC)
似乎都是用"華為",參見:香港站点介绍页面 以及 台湾站点介绍页面。线下不太清楚。 --Lovin346留言) 2020年5月22日 (五) 16:51 (UTC)
(&)建議:如果台灣沒有使用那個寫法的話那倒是可以考慮台灣正體到其它的單向轉換。--maki有事請留言 2020年5月23日 (六) 15:18 (UTC)
(-)反对 中華民國《常用國字標準字體表》、香港《常用字字形表》皆取為,然爲亦不少見。 KONNO Yumeto 肺炎退散 2020年5月25日 (一) 06:22 (UTC)
(?)疑問:如果繁體通行的沒有使用簡字,那是否可以進行繁體到簡體的單向轉換?--maki有事請留言 2020年5月31日 (日) 05:27 (UTC)

大陆:流行性乙型腦炎 台灣:日本腦炎 港澳:日本腦炎 新马:日本腦炎

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"流行性乙型腦炎""日本腦炎""日本腦炎""日本腦炎"

加入地区词全局转换的原因:日本腦炎與流行性乙型腦炎並無法直接做繁簡轉換,兩者之間的用詞差異過大—1.167.52.160留言) 2020年5月25日 (一) 04:29 (UTC)

(-)反对,理由同之前取消新冠武冠等各種COVID-19肺炎代名詞轉換的。--Liuxinyu970226留言) 2020年6月16日 (二) 04:54 (UTC)

大陆:阿塞拜疆 台灣:亞塞拜然 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"阿塞拜疆""亞塞拜然"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—Råy kuø留言) 2020年5月28日 (四) 13:59 (UTC)

大陆:申请 台灣:声请 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"申请""声请"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:5月29日的新闻动态中出现了该词,原以为是笔误,后被他人告知是地区差异。—Scvoet Talk 2020年5月29日 (五) 09:37 (UTC)

(!)意見:在台灣聲請與申請皆有,但用的地方不同。聲請意指在聲明之外,更進一步請求受理的機關、人員,依其職權作成決定或作為,為特定在司法機關使用。申請則用在一般行政機關,或是一般通用。—以上未簽名的留言由61.230.76.55對話貢獻)於2020年5月31日 (日) 18:00加入。

大陆:移动应用程序 台灣:行動應用程式 港澳:流動應用程式 新加坡:移动应用程序 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"移动应用程序""行動應用程式""流動應用程式""移动应用程序"、(暂缺马来西亚用词)

加入地区词全局转换的原因:英文是mobile application / mobile app 。—210.0.159.27留言) 2020年6月9日 (二) 10:27 (UTC)

(!)意見:在相應條目中使用noteTA模板,添加IT公共轉換組即可。--Jason留言) 2020年6月16日 (二) 09:17 (UTC)
{{R4lc/editintro}}:「全局轉換僅供高頻詞彙使用,轉換詞語必須在100篇以上條目中出現。」,「流動應用程式」共115筆結果(若是將搜尋範圍設為全部,則為132筆結果),已達到此門檻。--210.0.159.25留言) 2020年6月16日 (二) 10:08 (UTC)
(!)意見如下:
  1. 這個詞開始在IT領域外條目出現。日常生活、ACG領域、現代人文條目也出現了這個詞。
  2. 不能只用流動應用程式去找,三種說法都找。條目源碼中有出現三種說法都算,結果更多。
  3. 可以考慮從「IT轉換組」放到「全域轉換」去。--Jason留言) 2020年6月16日 (二) 10:40 (UTC)

大陆:钟南山 台灣:鍾南山 港澳:鍾南山 新马:钟南山

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"钟南山""鍾南山""鍾南山""钟南山"

加入地区词全局转换的原因:不少COVID-19相关条目(例如2019冠状病毒病武汉市疫情)都有将“鍾南山”错误转换为“锺南山”的问题,因此在此提出按专有名词进行全局转换。—忒有钱🌊塩水あります🐳留言) 2020年6月10日 (三) 23:57 (UTC)

大陆:文莱 台灣:汶萊 港澳:汶萊 新马:汶莱

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"文莱""汶萊""汶萊""汶莱"

加入地区词全局转换的原因:從馬來人名地名轉換組轉換變成全局轉換,因爲這是和義大利一樣的國名,在各種情景下都會用到。—KONNO Yumeto 肺炎退散 2020年6月15日 (一) 02:08 (UTC)

大陆:里弗赛德 台灣:河濱市 港澳:河邊市 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"里弗赛德""河濱市""河邊市"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:美國加利福尼亞州一城市,大陸稱里弗赛德,台灣稱河濱市,港澳稱河邊市—MikanYosoro留言) 2020年6月18日 (四) 13:20 (UTC)

大陆:一个人(小说) 台灣:颂歌(小说) 港澳:颂歌(小说) 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"一个人(小说)""颂歌(小说)""颂歌(小说)"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:艾因·兰德所著小说两地译名不一致,参考[1]en: Anthem (novella)38.39.240.11留言) 2020年6月24日 (三) 16:32 (UTC)

  • (-)反对:很容易过度转换,技术上根本无法实现此字词转换。--12З4567留言) 2020年6月27日 (六) 15:31 (UTC)

大陆:SIL 开源字型授权/SIL 开源字库授权 台灣:SIL 開源字型授權 港澳:SIL 開源字型特許 新马:SIL 开源字型授权/SIL 开源字库授权

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"SIL 开源字型授权/SIL 开源字库授权""SIL 開源字型授權""SIL 開源字型特許""SIL 开源字型授权/SIL 开源字库授权"

加入地区词全局转换的原因:根据原英文名称,SIL Open Font License应该翻译成 “SIL 开源字授权”或者“SIL 开源字授权”,而不是 “SIL开源字授权”。 Font字型/字库)指一个电脑内的外框线/点阵图案的档案,即一个ttf/otf/type1等的文件,而Typeface字体)则是指一个文字的设计风格,或者文字的外貌/样子。参考知乎讨论知乎专栏百度讨论-图片相关文章justfont相关blog。—NFSL2001留言) 2020年6月25日 (四) 12:03 (UTC)


大陆:視頻 台灣:影片 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"視頻""影片"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:台灣稱「視頻」為「影片」—A.C.留言) 2020年7月2日 (四) 05:08 (UTC)

雙向轉換有點問題:
  • 繁體「影片」和「視訊」在大陸都可稱「视频」;台灣「影片」和「視訊」可以任意互換嗎?
  • 大陸的「影片」一般指大製作的電影片;「视频」一般指短片/手機隨手拍之類的東西。如果雙向轉換,簡體用戶輸入的「影片」也會當台灣用詞轉換為「视频」;於是,原始碼「通过分析影片的成败……」在大陸模式顯示為「通过分析视频的成败……」,这读起来很奇怪。
感覺這一塊太亂……--洛普利宁 2020年7月2日 (四) 14:38 (UTC)
  • 台灣「視訊」主要用於視訊電話、視訊會議等即時影像傳輸通話的狀況,中國的「視頻」是否也有此含義?
  • 台灣隨手拍攝的影片,基於不同情境會使用「短片」、「影片」稱呼
  • 從上述討論來看,雙向轉換的確會有不周全之處,維基百科是否有單向轉換的功能?A.C.留言) 2020年7月2日 (四) 15:45 (UTC)
    大陆是的确是“视频电话”“视频会议”这样说。维基百科有单项转换功能,比如「视频电话=>zh-tw:視訊電話;」。--洛普利宁 2020年7月2日 (四) 16:09 (UTC)

错误转换修复请求

規划

狀態:   待修復

请修复香港繁體模式下错误转换:「規划」,正确转换应为「規劃」。出错页面:北京地鐵14號線。其他說明:不知何解未能成功轉換划字。爭議一段。--owennson聊天室獎座櫃) 2020年1月3日 (五) 00:48 (UTC)

  • 完成 --SCP-2000 2020年2月29日 (六) 03:48 (UTC)
cc@owennson: --SCP-2000 2020年2月29日 (六) 03:50 (UTC)
這詞需在全域表修復,改為「待修復」。--SCP-2000 2020年2月29日 (六) 04:17 (UTC)

崑嵩

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「崑嵩」,正确转换应为「昆嵩」。出错页面:崑嵩。其他說明:“崑”和“崐”字在中国大陆的《简化字总表》附录里被列为“昆”的异体字,在简体字状态下应该简化为“昆”,但中文维基百科并未全局转换该字,目前除“崑崙”、“崑山”和“崑島”外,包含“崑”字和“崐”的条目均不自动转换为“昆”字。建议将“崑”和“崐”列入全局转换。

以上是我于2017年11月提出的建议,当时获得管理员同意(Wikipedia:字词转换/修复请求&diff=47296543&oldid=47296356)并实现了全局转换,但最近我发现转换失效了。现重新提交修复申请。--大南國史館從九品筆帖式留言) 2020年1月5日 (日) 11:05 (UTC)

  • (!)意見:「崑」和「崐」有時會用於人名,包括中國大陸的人名,因此可能不宜全局轉換。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2020年2月16日 (日) 14:41 (UTC)

心愿

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「心愿」,正确转换应为「心願」。其他說明:“心愿”未轉換為“心願”--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2020年2月14日 (五) 12:47 (UTC)

@H2NCH2COOH:,請指出發生錯誤的頁面。--owennson聊天室獎座櫃) 2020年2月29日 (六) 05:12 (UTC)
@owennson:「心愿」目前完全沒有轉換,不分頁面。而單獨的「愿」卻有轉換成「願」。這個詞按理不應被禁止轉換。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2020年2月29日 (六) 08:24 (UTC)

义大利

狀態:   待修复

请修复義大利模式下错误转换:「义大利」,正确转换应为「意大利」。出错页面:https://wiki.bairuo.top/zh-hans/%E7%BE%A9%E5%A4%A7%E5%88%A9%E6%96%87%E5%8C%96。其他說明:zh-hans代码下的转换有误--Atry留言) 2020年2月22日 (六) 06:51 (UTC)

  • (:)回應简体(zh-hans)与繁体(zh-hant)不处理地区词转换。请避免将,内容语言变种设置为它们。-- 🏷️舞月書生🎊 杨超越极限挑战粉丝,近期主要关注COVID-19 。❞ 2020年2月23日 (日) 15:39 (UTC)
    @舞月書生:问题是多数海外华人不理会这六个选项,逼迫ta们在六个选项中选边站队有引发骂战的风险。--Liuxinyu970226留言) 2020年4月26日 (日) 02:03 (UTC)
  • (:)回應这是与选边站无关,这是一个技术问题。zh-hans、zh-hant不转换词组(仅转换单字),由于地区使用差异,您只有使用了类似zh-cn系统才能进行词组转换。--舞月書生𐙼羊村村民鸡条粉,近期关注COVID-19。𔒚 2020年4月26日 (日) 02:41 (UTC)

誌願軍

狀態:   待修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「誌願軍」,正确转换应为「志願軍」。出错页面:中蘇關係。其他說明:两字字义对比见http://chardb.iis.sinica.edu.tw/meancompare/5FD7/8A8C--HarryDeCanton留言) 2020年3月2日 (一) 10:35 (UTC)

于波蘭

狀態:   待修复

请修复所有繁體模式下错误转换:「于波蘭」,正确转换应为「於波蘭」。其他說明:斷詞錯誤,這裡是指於波蘭,google搜尋:「于波蘭」--maki有事請留言 2020年3月7日 (六) 15:40 (UTC)

  • Tp9234 完成。叧請管理員在全域表修復。--SCP-2000 2020年3月7日 (六) 15:46 (UTC)

畿內亞

狀態:   待修复

请修复zh-hk模式下错误转换:「幾內亞」,正确转换应为「畿內亞」。出错页面:幾內亞和所有帶有「幾內亞」的條目。--林可晴\\まふまふ//關注武肺疫情📝←簽名牆 2020年3月18日 (三) 00:31 (UTC)

狀態:   待修复

请修复zh-hk模式下错误转换:「饑」,正确转换应为「飢」。出错页面:三年困難時期。其他說明:轉換組失效--林可晴\\まふまふ//關注武肺疫情📝←簽名牆 2020年3月18日 (三) 01:57 (UTC)

超市里

狀態:   待修复

请修复所有繁體模式下错误转换:「超市里」,正确转换应为「超市裡」。其他說明:google搜尋:「超市里」--maki有事請留言 2020年3月21日 (六) 07:34 (UTC)

@Tp9234:可能涉及专有名词,建议逐案专门修复。--Liuxinyu970226留言) 2020年4月16日 (四) 02:25 (UTC)

电动机加斯加

狀態:   待修复

请修复简体模式下错误转换:「电动机加斯加」,正确转换应为「马达加斯加」。出错页面:[[2019冠状病毒病疫情]]。其他說明:只在当前页面错误,其他地方不发生错误--幺于留言) 2020年3月27日 (五) 06:24 (UTC)

  • 幺于 完成,叧請管理員在全域表修復。--SCP-2000 2020年3月27日 (五) 09:38 (UTC)

塑膠制

狀態:   待修复

请修复所有繁體模式下错误转换:「塑膠制」,正确转换应为「塑膠製」。其他說明:這是指製造而不是制度,google搜尋:「塑膠制」--maki有事請留言 2020年4月4日 (六) 16:00 (UTC)

2016年裏約奧運會/2016年裡約奧運會

狀態:   待修复

请修复所有繁體模式模式下错误转换:「2016年裏約奧運會/2016年裡約奧運會」,正确转换应为「2016年里約奧運會」。出错页面:2020年東京奧運台灣正名公投案。--fei0316 2020年4月10日 (五) 21:22 (UTC)

  • Fei0316完成,叧請管理員在全域表修復。--SCP-2000 2020年4月11日 (六) 02:26 (UTC)

繁简转换增加:简体:𫚥,繁体:鰕

狀態:   處理中

如上,𫚥是新扩充字,目前鰕字在简体中不自动转换,例如斑紋雷鰕虎魚。——白布飘扬留言) 2020年4月13日 (一) 07:39 (UTC)

当个创世神

狀態:   等待中

请修复大陆简体模式下错误转换:「当个创世神」,正确转换应为「我的世界」。出错页面:Talk:我的世界。其他說明:具体出错位置是Template:WikiProject_Video_games的MINECRAFT一节的{{Portal/item|1=當個創世神|size=x18px}}--Whatsok(··) 2020年4月23日 (四) 03:39 (UTC)

軟體”(指软体动物,例如“软体类”)会过度轉換成“软件”或“軟件

狀態:   待修复

请修复大陆简体、马来西亚简体、新加坡简体、香港繁体、澳门繁体模式下错误转换:「軟體”(指软体动物,例如“软体类”)会过度轉換成“软件”或“軟件」,正确转换应为「软件→zh-tw:軟體;軟件→zh-tw:軟體」。其他說明:目前只有台湾称“軟件”为“軟體”,建议使用单向转换。--白布飘扬留言) 2020年4月24日 (五) 06:29 (UTC)

  • 白布飘扬 有沒有例子?--SCP-2000 2020年4月24日 (五) 06:43 (UTC)
    • 赤鯛屬的版本59327800 ,生态一段。——白布飘扬留言) 2020年4月24日 (五) 08:43 (UTC)
      • 白布飘扬 赤鯛屬的過度轉換問題已經處理了。而就在下所見,目前只有兩個條目是有這問題,所以除非其他條目有這問題,否則在下不會透過更進一步的方式來處理。謝謝。--SCP-2000 2020年4月24日 (五) 09:56 (UTC)
        • @SCP-2000:那为啥链接连结鏈接連結的全域转换被取消了?就因为某手游?--Liuxinyu970226留言) 2020年6月16日 (二) 05:23 (UTC)
  • @Liuxinyu970226: 可能是過轉才移除的,實際情況在下也不清楚。--SCP-2000 2020年6月17日 (三) 05:57 (UTC)

计画

狀態:   待修复

请修复简体模式下错误转换:「计画」,正确转换应为「计划」。出错页面:萤火一号。其他說明:繁体为“畫”--Zaolian留言) 2020年5月9日 (六) 02:56 (UTC)

(:)回應 這是地區詞,單純的簡體不轉換,中國大陸、新加坡、馬來西亞簡體才轉換。 KONNO Yumeto 肺炎退散 2020年6月10日 (三) 01:24 (UTC)

湖南嶽陽

狀態:   待修复

请修复zh-hk模式下错误转换:「湖南嶽陽」,正确转换应为「湖南岳陽」。--103.117.103.37留言) 2020年5月11日 (一) 22:56 (UTC)

最終幻想

狀態:   待修复

请修复香港繁體模式下错误转换:「最終幻想」,正确转换应为「Final Fantasy」。出错页面:所有Final Fantasy相關頁面。其他說明:香港所有Final Fantasy系列的官方宣傳從未使用最終幻想一詞,因此應統一改為使用官方名稱Final Fantasy--Kaiay留言) 2020年5月14日 (四) 23:10 (UTC)

幹預

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「幹預」,正确转换应为「干預」。出错页面:張安樂。--211.22.103.211留言) 2020年5月18日 (一) 06:03 (UTC)

  • 完成:叧請管理員在全域表修復。--SCP-2000 2020年5月26日 (二) 13:20 (UTC)

魔域幻境引擎

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「魔域幻境引擎」,正确转换应为「虛幻引擎」。出错页面:Epic Games。其他說明:習慣用法--hansen033 2020年5月20日 (三) 09:35 (UTC)

明了体

狀態:   待修复

请修复简体模式下错误转换:「明了体」,正确转换应为「明瞭体(Meiryo)」。出错页面:维基百科搜索页。其他說明:部分维基页面(比如搜索)会将‘明瞭体’(Meiryo)的‘瞭’转简体成‘明了体’,导致链接失效。‘瞭’应该不需要自动转换成‘了’。--NFSL2001留言) 2020年5月25日 (一) 03:21 (UTC)

(:)回應 中國大陸「規範」中,瞭只有遠望一義,知道一義簡化成了。 KONNO Yumeto 肺炎退散 2020年6月10日 (三) 01:28 (UTC)
(!)意見有可能牵涉佛教相关条目,因为没记错的话《中观庄严论》说“识者遮六尘,明了体而生,非尘自性者...”。--Liuxinyu970226留言) 2020年6月25日 (四) 00:25 (UTC)
@NFSL2001:个人建议回到原文直接修改,万一以后真有佛教相关贡献者来建中观庄严论条目的话...--Liuxinyu970226留言) 2020年6月25日 (四) 00:28 (UTC)
@Liuxinyu970226: @Yumeto: 其实说错了,应该是“明瞭体”(Meiryo)这个词无需转换。该词在原文条目下是没问题的(也没加上-{}-),可是在搜索时就会显示很多把“明瞭体”转成“明了体”的文字,不太确定这个是什么问题。 imgur.com/a/9MDqfKS 图片示例 NFSL2001留言) 2020年6月25日 (四) 09:40 (UTC)

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「着」,正确转换应为「著」。出错页面:Wikipedia:頁面存廢討論/記錄/2020/05/24。其他說明:除台湾正体外的所有用字模式都有错误转换,请求检查。--Itcfangye留言) 2020年5月25日 (一) 22:16 (UTC)

  • Itcfangye 完成:另外很少人會寫成「有著论文」吧。--SCP-2000 2020年5月26日 (二) 13:35 (UTC)

于吉隆坡

狀態:   待修复

请修复所有繁體模式下错误转换:「于吉隆坡」,正确转换应为「於吉隆坡」。其他說明:斷詞錯誤,google搜尋:「于吉隆坡」。--maki有事請留言 2020年5月29日 (五) 18:16 (UTC)

于堅持

狀態:   待修复

请修复所有繁體模式下错误转换:「于堅持」,正确转换应为「於堅持」。其他說明:斷詞錯誤,google搜尋:「于堅持」。--maki有事請留言 2020年5月29日 (五) 18:20 (UTC)

名字里

狀態:   待修复

请修复臺灣正體(zh-tw)、繁體(zh-hant)模式下错误转换:「名字里」,正确转换应为「名字裡」。--210.0.159.29留言) 2020年6月11日 (四) 08:57 (UTC)

名字里

狀態:   待修复

请修复香港繁體(zh-hk)、澳門繁體(zh-mo)模式下错误转换:「名字里」,正确转换应为「名字裏」。--210.0.159.29留言) 2020年6月11日 (四) 08:57 (UTC)

文萊

狀態:   待修复

请修复臺灣正體、香港繁體、澳門繁體模式下错误转换:「文萊」,正确转换应为「汶萊」。其他說明:所有原始碼寫成文萊的地方都不能轉換,需改成文莱,汶萊或汶莱。--KONNO Yumeto 肺炎退散 2020年6月15日 (一) 02:17 (UTC)

  • 可考慮全域轉換。—— Eric Liu留言留名學生會 2020年6月16日 (二) 09:02 (UTC)
    • 已經將-{zh-cn:文莱;zh-tw:汶萊;zh-hk:汶萊;zh-sg:汶莱}-送全域轉換申請了。此處需要修復的是文萊。 KONNO Yumeto 肺炎退散 2020年6月17日 (三) 02:32 (UTC)

于禁止

狀態:   待修复

请修复所有繁體模式下错误转换:「于禁止」,正确转换应为「於禁止」。其他說明:google搜尋:「于禁止」--maki有事請留言 2020年6月20日 (六) 12:45 (UTC)

陳憐燕

狀態:   完成

请修复台灣正體模式下错误转换:「陳憐燕」,正确转换应为「陳怜燕」。出错页面:[[18]]。其他說明:雖然文字「憐、怜」是通同字,但個人的姓名不宜做繁簡轉換。--Coolino1985留言) 2020年6月21日 (日) 00:58 (UTC)

狀態:   待修复

请修复酰模式下错误转换:「酰」,正确转换应为「醯」。其他說明:酰不存於繁體字--2001:288:520F:0:C1B9:B529:19D4:784E留言) 2020年6月22日 (一) 03:22 (UTC)

ㄙㄨㄛ

狀態:   待修复

请修复羧的注音 ㄙㄨㄛ模式下错误转换:「ㄙㄨㄛ」,正确转换应为「ㄗㄨㄟ」。--2001:288:520F:0:C1B9:B529:19D4:784E留言) 2020年6月22日 (一) 03:26 (UTC)

羥ㄑㄧㄤˇ 或ㄑㄧㄤˊ

狀態:   待修复

请修复羥ㄑㄧㄤˇ模式下错误转换:「羥ㄑㄧㄤˇ 或ㄑㄧㄤˊ」,正确转换应为「羥ㄑㄧㄤˇ」。--2001:288:520F:0:C1B9:B529:19D4:784E留言) 2020年6月22日 (一) 03:28 (UTC)

如果上帝决定要重新创造世界,祂会聘请麦肯锡

狀態:   未完成

请修复简体模式下错误转换:「如果上帝决定要重新创造世界,祂会聘请麦肯锡」,正确转换应为「如果上帝决定要重新创造世界,他会聘请麦肯锡」。出错页面:[[麦肯锡]]。--Ihubert留言) 2020年6月22日 (一) 07:32 (UTC)

  • 未完成:地區詞未轉換不屬於轉換錯誤,請考慮加入手工轉換或申請全局地區詞轉換。--SCP-0000留言) 2020年6月28日 (日) 04:05 (UTC)

图标

狀態:   完成

请修复大陆简体模式下错误转换:「图标」,正确转换应为「图示」。出错页面:世界1-1。其他說明:转换出错的短语位于“制作”一节的配图的说明文字处,原文为繁体的“图示”,英文为“Schematic”,结合上下文应当理解为“以图片方式展示”。--MilkyDefer留言) 2020年6月24日 (三) 15:48 (UTC)

多米那特製

狀態:   完成

请修复香港繁體模式下错误转换:「多米那特製」,正确转换应为「多米那特制」。出错页面:多米那特制。--nDeeee 💬討論 🖋️簽名 天滅中共·光復香港 2020年6月25日 (四) 13:21 (UTC)

缅迪恩、緬狄恩

狀態:   完成

请修复除了港澳繁體模式下错误转换:「缅迪恩、緬狄恩」,正确转换应为「緬甸」。出错页面:翁山蘇姬。其他說明:除了港澳繁體,其他繁簡頁面都出現此錯誤,之前有印象的編輯歷史卻全都變成此錯誤,因此似乎不是放置於頁面上的權限改變了緬甸在此頁面的詞彙轉換,有請詳查。--Cbls1911留言) 2020年6月28日 (日) 10:16 (UTC)

字词转换相关页面

  1. ^ 《一个人》(美)安·兰德 Anthem by Ayn Rand.